Alors là, je crois qu'on a dû atteindre le comble de la stupidité.
Ce soir, au journal de France 2, ils ont fait un sujet sur le dernier film de Tom Cruise. Au début, je me suis marré parce que le journaliste à présenté le film comme étant "Nuit et jour". Je pensais à une traduction foireuse, car le titre original est "Knight and Day" (jeu de mot entre Knight/Night, soit Chevalier/Nuit).
J'ai ensuite appris que le titre "Nuit et jour" était en fait le titre pour l'exploitation au Québec. Bon, c'est pas surprenant. Les titres tordus francisé au Québec, on en a déjà parlé. Cela dit, pour ce titre, il est relativement difficile de rester fidèle, puisque le jeu de mot n'est pas reproductible en français. Dans ce cas, j'aurais encore préféré un titre totalement différent (ex en Amérique du Sud avec Rencontre explosive) qu'un titre cherchant uniquement à être le plus proche de la traduction du titre original.
Mais là où, comme je le disais, on atteint le comble, c'est le titre pour l'exploitation en France. On a réussi l'exploit de donner le titre "Night and Day" au film
Désolé, mais c'est totalement stupide ! A quoi pouvait bien penser le distributeur, franchement ? Non seulement on conserve un titre en anglais (alors qu'on nous fait chier à sous-titrer jusqu'aux mots "Yes" ou "Goal"
), mais en plus on arrive à supprimer le jeu de mot, alors que rien ne le justifie !
D'après
IMDB, aucun autre pays n'a pris ce titre là. Plusieurs sont partis, comme au Québec, sur "Nuit et jour" dans leur langue (ex: "Noche y día", "Nakts un diena", ...).