windful a écrit:
Dernière note, il est vrai que les producteurs n'ont pas fait appel aux voix de l'animé de 1991/1992, bien que certains doubleurs ne soient plus de ce monde, il aurait été judicieux, selon moi, de choisir au moins les acteurs restant de l'animé pour le doublage du film.
Je suis moins définitif pour plusieurs raisons. Déjà, c'est très différent de doubler une série animée destinée aux enfants et pour la télévision d'un film de cinéma. Ce n'est pas la même approche, pas le même mécanisme et pas les mêmes contraintes. Ce qui a été fait (et bien fait d'ailleurs) en 1991 (il y a vingt ans tout de même) n'aurait peut-être pas le même rendu au cinéma. Je ne juge pas des qualités des doubleurs, mais de l’œuvre en elle-même et des conditions de doublage.
Ensuite parce qu'il existe plusieurs adaptations des Aventures de Tintin. Les dessins animés de 1991, mais aussi ceux de Belvision, le film au cinéma
Tintin et le Lac aux requins, ainsi que les deux films tournés en images réelles
Tintin et le mystère de la Toison d'Or et
Tintin et les Oranges bleues. Chacune de ses adaptations avaient des voix différentes. Alors pourquoi s'enfermer dans le carcan des voix de 1991 et ne pas laisser les auteurs aller au bout de leur vision de l’œuvre ? Pour satisfaire un élan de nostalgie des téléspectateurs de France 3 ?
Et enfin parce qu'à mon sens, il est bien moins dérangeant à l'oreille de voir une version toute nouvelle avec un casting voix renouvelé entièrement qu'une œuvre avec un casting voix en quelque sorte "recyclé" avec seulement de nouvelles voix pour remplacer les acteurs décédés. Exemple typique : le doublage de
Friends saisons 9 et 10.
Pour moi, c'est donc le choix le plus raisonnable et le plus respectueux des auteurs de cette adaptation qui a été fait.