FORUMS.lenodal.com https://lenodal.com/forums/ |
|
Incrustation de sous titres https://lenodal.com/forums/viewtopic.php?f=5&t=11824 |
Page 1 sur 1 |
Auteur: | RIRI [ Jeu 06 Déc 2007, 12:23 ] |
Sujet du message: | Incrustation de sous titres |
Je vais avoir une fiction introuvable notemment en France, et venue des Etats Unis, en DVD zone 1; malheureusement aucune version française ni sous titres dispos. Ma question est : est-il possible de faire un formatage vidéo pour faire apparaitre des sous titres; certes oui, mais où s'adresser ? |
Auteur: | kapout [ Jeu 06 Déc 2007, 19:38 ] |
Sujet du message: | |
Les dvd importé des USA en zone 1 ne sont pas lisible sur les platines DVD européennes ou sur PC sans changer le zonage du lecteur C'est une operation simple a réaliser mais le nombre de changement est limité par exemple sur mon power DVD de pc je ne peux le faire que 5 fois après la zone est bloquée Si tu effectue l'opération et que le dvd contient des sous-titres usa tu les verra sinon je ne crois pas que ce soit possible |
Auteur: | RIRI [ Ven 07 Déc 2007, 23:20 ] |
Sujet du message: | |
Merci Tonio. En fait ma question était un peu différente ; j'ai en effet un lecteur DVD (mais "de salon") multizone. Je peux donc lire les DVD de toutes zones. Dans l'exemple que je donne, je vais recevoir un DVD-R zone 1 d'une fiction en V.0 et donc vierge de toute interactivité, ce qui comprends donc l'absence totale de sous-titre. Ce que je voudrai, c'est reformater le DVD afin d'obtenir une vidéo avec des sous-titres incrustés afin de rendre déchiffrable pour tous la vidéo de cette fiction. Y-a-t-il un logiciel qui permet cela ou, carrément, une société qui fait ce genre de chose pour le "grand public" ? |
Auteur: | Cyrilus [ Ven 07 Déc 2007, 23:26 ] |
Sujet du message: | |
Oui, il existe des logiciels comme DVD Shrink, mais le premier problème, c'est d'écrire les sous-titres, et surtout en français... Tu as de bonnes notions d'anglais ? |
Auteur: | RIRI [ Ven 07 Déc 2007, 23:36 ] |
Sujet du message: | |
Bonjour Cyrillus; oui bien sûr, je suis bien conscient que je vais devoir faire tout d'abord ce "petit" travail avant : déchiffrer ce qui est dit et traduire ensuite; ça va être un long travail malgré mes notions d'anglais disons...normales. En tout cas, merci pour le renseignement. |
Auteur: | Cyrilus [ Ven 07 Déc 2007, 23:43 ] |
Sujet du message: | |
Ah oui, tu as raison de mettre le "petit" entre guillemets ! Pour avoir fait l'expérience de faire des sous-titres d'un épisode d'une série (en loisir) - et j'avais juste à écrire du français au français - j'ai pris deux heures pour faire cinq minutes ! Et puis il faut savoir que dans les sous-titres, tu ne peux pas marquer ce que disent exactement les personnages, il faut beaucoup abréger, sinon ça devient trop difficile de lire... |
Auteur: | RIRI [ Sam 08 Déc 2007, 0:31 ] |
Sujet du message: | |
on peut dire que tu a l'oeil car, pour ma part, il s'agit aussi de sous titrer une série...complète !! (env 30 épisodes); évidemment le travail se fera "décontracté" et étalé sur le temps; il y a aussi la solution de trouver parmi ses connaissances un parfait bilingue... |
Page 1 sur 1 | Le fuseau horaire est UTC+1 heure |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |