FORUMS.lenodal.com
https://lenodal.com/forums/

« Developing Story »
https://lenodal.com/forums/viewtopic.php?f=5&t=15425
Page 1 sur 1

Auteur:  pierrea [ Dim 11 Déc 2011, 19:11 ]
Sujet du message:  « Developing Story »

Bonjour à tous.

Je prépare un habillage fictif en français, en me basant sur celui de CBC News, et bien que je sois bilingue, je bloque car je n'arrive pas à trouver un équivalent court et efficace pour "Developing Story". L'expression traduite doit tenir à l'intérieur du contour noir (voir les captures plus bas), et doit rester la plus fidèle possible.

On m'a déjà proposé « Affaire en cours », « Affaire en développement », mais ça colle pas. Voici plusieurs contextes de « developing stories » :

- Developing : Ottawa to now send 22 modular homes to Attawapiskat (Ottawa va envoyer 22 maisons mobiles à Attawapiskat)
- Developing : Bloc Quebecois to choose new leader in Montreal (Le Bloc Québécois va choisir un nouveau chef à Montréal)
- Developing : Transit talks breakdown (Négociations sur les transports en commun rompues)

Image Image

Auteur:  Pieyre [ Dim 11 Déc 2011, 19:39 ]
Sujet du message: 

Je te propose "Dossier en cours", ou "Affaire à suivre".

Auteur:  maxou44 [ Dim 11 Déc 2011, 19:50 ]
Sujet du message: 

Plus simple, même si plus éloigné de l'Anglais :
GRAND FORMAT.

Auteur:  pierrea [ Dim 11 Déc 2011, 20:57 ]
Sujet du message: 

« Affaire à suivre » me parrait pas mal. :)
« Grand Format » est bien, mais le fait est que ça correspond plus à un titre de magazine, là il s'agit d'une seule nouvelle dans un bulletin (voir le contexte en vidéo à 1 min 23 : http://www.youtube.com/watch?v=z_AVyR8Px8E).

Dans la même optique d'« Affaire à suivre » vous m'avez donné l'idée d'« À surveiller », mais ça rentre pas dans les contours noirs :(

Auteur:  bibou [ Dim 11 Déc 2011, 21:46 ]
Sujet du message: 

J'avais aussi pensé au "grand format", copié sur le 20h de France 2. Mais ce titre est utilisé pour des enquêtes de longue durée, pas forcément pour un reportage de durée classique mais qui va plus en profondeur que la moyenne (c'est en tout cas comme ça que je comprends le "developing story".

Auteur:  TVague [ Dim 11 Déc 2011, 23:01 ]
Sujet du message: 

J'ai pensé à un titre plutôt original : "Et après ?" en raison que c'est un programme traitant de sujets d'actualité en cours dont on se pose la question éponyme.

Auteur:  pierrea [ Dim 11 Déc 2011, 23:39 ]
Sujet du message: 

Developing Story désigne une nouvelle en cours de développement, sur laquelle on a plus d'informations à chaque heure ou chaque jours, et qui est amenée à évoluer (par exemple une grève, l'élection d'un chef d'un parti). Ici, la nouvelle a été traitée pendant une minute et demi, donc « Grand Format » ou les autres titres de magazines sont inadaptées. Finalement j'ai choisi « À surveiller », j'ai vu que c'était le terme employé par RDI (le Réseau de l'information), qui est l'homologue francophone de CBC News Network.

Merci à tous :)

Auteur:  Koothrappali [ Lun 12 Déc 2011, 1:10 ]
Sujet du message: 

pierrea a écrit:
Developing Story désigne une nouvelle en cours de développement, sur laquelle on a plus d'informations à chaque heure ou chaque jours, et qui est amenée à évoluer (par exemple une grève, l'élection d'un chef d'un parti).

Quelque chose à base de "Fil rouge", "Fil rouge Actu"...

Auteur:  pierrea [ Lun 12 Déc 2011, 12:42 ]
Sujet du message: 

@Koothrappali : Je comprends pas l'expression « Fil rouge », un rapport avec le téléphone ? :D

Auteur:  Stranger [ Lun 12 Déc 2011, 13:02 ]
Sujet du message: 

C'est une expression typiquement française pour désigner une histoire, un événement que l'on suit tout au long d'une émission...

Une définition :wink:

Auteur:  pierrea [ Lun 12 Déc 2011, 19:57 ]
Sujet du message: 

Ah d'accord, je ne sais pas si cette expression est connue au Québec, en tous cas moi ça me fait penser au téléphone du Président des États-Unis, étrangement. :lol:

Auteur:  Tomn [ Sam 17 Déc 2011, 1:16 ]
Sujet du message: 

« Affaire à suivre », « Fil rouge », « À surveiller » sont pas mal. À voir selon le contexte et “l'harmonisation” à l'écran.
Sinon j'arrive pas à trouvez les mots mais on parle parfois d'informations chaudes. Ça se rapprocherait de « Dernière minute » ou donc en anglais “hot news”, mais je ne sais pas si ça convient.
C'est plutôt compliqué à traduire. :)

Auteur:  pierrea [ Sam 17 Déc 2011, 12:10 ]
Sujet du message: 

« Dernière minute » (ou « Dernière heure ») correspond au « Breaking News ». Comme tu as vu dans mon habillage fictif j'ai employé « Développements récents », un traducteur professionnel m'avait conseillé ça. Ça rend plutôt bien.

Auteur:  Tomn [ Sam 17 Déc 2011, 13:41 ]
Sujet du message: 

En effet, j'ai vu ça après, c'est bien approprié.

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/