Consulter les messages sans réponse | Consulter les sujets actifs
Auteur |
Message |
Cyrilus
|
Sujet du message: Question technique sur certains anciens films français Publié: Mer 02 Nov 2022, 15:48 |
|
Inscription : Dim 19 Sep 2004, 21:53 Message(s) : 5157 Localisation : 75012
|
Bonjour, j'avais une question à propos de certains films français anciens. J'ai remarqué un même phénomène sur deux films différents : Les Babas-cool, ainsi que Pédale Douce. Ces deux films sont donc français, et curieusement, ils ont tous deux une tonalité sonore très aigue, autant sur les voix des acteurs que sur les musiques utilisées. Dans Pédale Douce, les acteurs ont une voix anormalement aigue, et on entend aussi cette tonalité particulière sur la chanson Sans Contrefaçon. Je sais que pour le passage à la télévision la cadence d'image est adaptée, mais pour ces deux films (il y en a surement d'autres) le son est vraiment très très aigu et je ne comprends pas pourquoi. Avez-vous une idée ?
|
|
Haut |
|
 |
Cyrilus
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Mer 29 Jan 2025, 12:00 |
|
Inscription : Dim 19 Sep 2004, 21:53 Message(s) : 5157 Localisation : 75012
|
Je réitère ma question, au cas où 
|
|
Haut |
|
 |
PetitTangue
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Mer 29 Jan 2025, 13:06 |
|
Inscription : Lun 12 Août 2019, 4:33 Message(s) : 1513 Localisation : La Réunion
|
Effectivement le passage de 24 à 25 fps occasionne une accélération de la vitesse de lecture de 4% et un up-pitching équivalent, si je me rappelle bien mon solfège, à environ un quart de ton. Les outils modernes sont capables de compenser cette altération de pitch. J'en déduis donc que les deux films que tu évoques ont été diffusés avec des masters ayant un certain âge (et je parle bien de l'âge du Master vidéo, l'age du film n'y change rien). 
_________________ Sutor, ne supra crepidam
|
|
Haut |
|
 |
Pascal28
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Mer 29 Jan 2025, 21:25 |
|
Inscrit sur les forums |
 |
Inscription : Sam 18 Nov 2023, 15:48 Message(s) : 297 Localisation : Belgique
|
A noter que sur la télé québecoise, il y a le phénomène inverse avec les séries US doublées en français. Le doublage étant fait en France avec une image qui a été transférée de 24 à 25 fps. Lorsque la télé québécoise utilise le doublage français et que tout est rebasculé en 24 fps (mieux adapté pour leur diffusion télé en 60Hz), le son est légèrement ralenti. Les voix des doubleurs ont donc un ton un peu plus bas que lors des diffusions sur la télé française. J'imagine que comme pour les films, ils ont des outils qu'évoque PetitTangue pour corriger ça, mais mais la dernière fois que j'étais allé au Québec (il y a environ 15 ans), ça m'avait frappé.
|
|
Haut |
|
 |
FredC.
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Jeu 30 Jan 2025, 0:43 |
|
Inscription : Ven 27 Juil 2018, 14:23 Message(s) : 5887 Localisation : Entre Paris et Bruxelles.
|
|
Haut |
|
 |
PetitTangue
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Jeu 30 Jan 2025, 5:17 |
|
Inscription : Lun 12 Août 2019, 4:33 Message(s) : 1513 Localisation : La Réunion
|
Oui, en TV, à la base, c'est une affaire de courant électrique...  USA & Canada  60 Hz  60 trames / secondes  30 images / secondes (même si c'est un peu plus compliqué que cela)Europe  50 Hz  50 trames / secondes  25 images / secondes Aux origines du cinéma, le 24 fps n'était pas normalisé. Il s'est imposé avec l'arrivée du parlant car offrait un bon compromis entre intelligibilité du son et consommation de pellicule. Il y a aussi eu des effets positifs expérimentés a posteriori. Sur le site d'Adobe, le réalisateur Hiroshi Hara explique : "On a réalisé qu’à 24 images par seconde, un angle d'obturation de 180 degrés permettait d’obtenir un flou de mouvement beaucoup plus réaliste."
_________________ Sutor, ne supra crepidam
|
|
Haut |
|
 |
Pascal28
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Jeu 30 Jan 2025, 21:31 |
|
Inscrit sur les forums |
 |
Inscription : Sam 18 Nov 2023, 15:48 Message(s) : 297 Localisation : Belgique
|
FredC. a écrit: Ce ne sont point des Doubleurs, mais des comédiens ! Le Doubleur est la société de Doublage  Ok, je ne savais pas. Merci FredC. a écrit: Sinon, c'est bien une affaire de courant, ce qui explique pourquoi les pubs réalisées au Québec ou aux États-Unis, sont légèrement saccadées : https://www.ina.fr/ina-eclaire-actu/pub ... sme-joannehttps://www.ina.fr/ina-eclaire-actu/pub ... gisme-bebeOui dans les années 80/90 quand on diffusait en France des séries US tournées en vidéo (le Prince de Bel Air, Arnold et Willy, etc...) ou quand on montrait des images de la télé US, c'était un carnage : - mauvaise fluidité à cause du passage 60->50 Hhz. - couleurs affreuses à cause de leur NTSC tout pourri converti en PAL ou SECAM. (Never Twice Same Color était un surnom assez juste  ) Je me souviens de la coupe du monde aux USA en 94 où on avait des heures de programmes en direct des US, matchs et plateaux autour des matchs qui étaient réalisés avec de l'équipement US, où ce rendu très moche m'avait particulièrement frappé. Même les textes en incrustation avec un défilement étaient pénibles à lire tellement ça saccadait. Et ça faisait bizarre de voir des programmes avec des animateurs français et qui respectaient tous les codes graphiques de TF1 apparaitre avec tous les défauts typiques du NTSC converti pour nos installations européennes qu'on ne voyait habituellement que lors de certaines séries US. Quand ils ont généralisé le tournage sur pédicule, ça se passait beaucoup mieux car s'était comme transférer un film de cinéma. Et depuis qu'on a généralisé le numérique et qu'on a tous les outils de correction, ça se passe beaucoup mieux. Mais à l'époque, c'était vraiment le carnage.
|
|
Haut |
|
 |
azerty774
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Ven 31 Jan 2025, 11:32 |
|
Modérateur |
 |
Inscription : Lun 30 Août 2004, 10:41 Message(s) : 10337 Localisation : Paris
|
FredC. a écrit: Ce ne sont point des Doubleurs, mais des comédiens ! Le Doubleur est la société de Doublage  Juste un détail, mais Misterfox & Monté de Linguisticae ont fait une vidéo sur ce sujet très intéressante : https://www.youtube.com/watch?v=wepD0WsMDOUTL;DR : on s'en fout un peu.
|
|
Haut |
|
 |
FredC.
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Ven 31 Jan 2025, 12:21 |
|
Inscription : Ven 27 Juil 2018, 14:23 Message(s) : 5887 Localisation : Entre Paris et Bruxelles.
|
Pas forcément, chacun a son opinion ! Le terme neutre est : Comédien ou acteur 
_________________ "La politique étrangère commence à la Maison" (Darius Rochebin)
|
|
Haut |
|
 |
azerty774
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Ven 31 Jan 2025, 12:33 |
|
Modérateur |
 |
Inscription : Lun 30 Août 2004, 10:41 Message(s) : 10337 Localisation : Paris
|
Pourquoi aurait-on besoin d'un terme neutre alors qu'on désigne ici des personnes qui font du doublage (i.e. les doubleurs et doubleuses) ? J'espère au moins que tu as regardé la vidéo citée plus haut avant de répondre.
|
|
Haut |
|
 |
FredC.
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Ven 31 Jan 2025, 12:42 |
|
Inscription : Ven 27 Juil 2018, 14:23 Message(s) : 5887 Localisation : Entre Paris et Bruxelles.
|
Parce que d'autres termes existent pour les designer... On ne dit point "Théâtreur" ou "Cinémateur" que je sache !
_________________ "La politique étrangère commence à la Maison" (Darius Rochebin)
|
|
Haut |
|
 |
Bartman
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Ven 31 Jan 2025, 19:04 |
|
Inscrit sur les forums |
 |
Inscription : Sam 03 Nov 2012, 20:31 Message(s) : 4522
|
Encore une fois, comme on l'a souvent dit, le Français est une langue vivante. Quand bien même L'Académie Française ou je ne sais qui précise que tel ou tel mot est le "bon" à utiliser, l'utilisation populaire de la langue prévaut quand même sur sa définition académique. Tout le monde parle de doubleurs, donc ce sont des doubleurs. Ce sont les mots les plus utilisés, donc les plus compréhensibles. (j'ai regardé la vidéo qu'azerty a envoyé que très rapidement, mais j'ai l'impression que ça partage un peu le même sentiment... et montre d'ailleurs l'argument que tu viens d'utiliser  ).
|
|
Haut |
|
 |
FredC.
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Sam 01 Fév 2025, 17:08 |
|
Inscription : Ven 27 Juil 2018, 14:23 Message(s) : 5887 Localisation : Entre Paris et Bruxelles.
|
Il y a quand même, des règles en langue française...L'usage ne veut rien dire !
Il y a des mots à utiliser, à bon escient...Comme tout simplement comédien, par exemple !
Et non, tout le monde ne dit pas "Doubleur" comme "Cinémateur", pour désigner des comédiens ! C'est la presse écrite, qui a employé ce mot, en premier, d'ailleurs...Sans savoir l'origine du mot, qui veut dire : La société de Doublage en elle-même !
_________________ "La politique étrangère commence à la Maison" (Darius Rochebin)
|
|
Haut |
|
 |
Bartman
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Sam 01 Fév 2025, 17:31 |
|
Inscrit sur les forums |
 |
Inscription : Sam 03 Nov 2012, 20:31 Message(s) : 4522
|
Et il y a aussi des mots qu'on utilise souvent... comment doubleur, par exemple ! Les règles ne font pas tout dans une langue non plus. Tu a le droit d'utiliser les mots que tu veux, nous aussi. Le plus important étant qu'on puisse se comprendre les uns les autres ! Et jusqu'alors, j'ai l'impression que ça n'a pas été un problème.
|
|
Haut |
|
 |
azerty774
|
Sujet du message: Re: Question technique sur certains anciens films français Publié: Sam 01 Fév 2025, 18:57 |
|
Modérateur |
 |
Inscription : Lun 30 Août 2004, 10:41 Message(s) : 10337 Localisation : Paris
|
Je t'en supplie Fred, regarde la vidéo au lieu de te répéter. Il n'y a aucun usage où doubleur signifie la société de doublage. Ni les professionnels, ni les amateurs ne l'utilisent en ce sens, les dictionnaires ne l'attestent pas non plus. Les seuls, c'est les puristes qui récitent les 3 mêmes arguments en boucle sans comprendre qu'au fond on s'en fout un peu car : on comprends totalement le sens du propos & cela ne renie pas le talent de comédien du doubleur.
Ah et : acteur pour le théâtre ou le cinéma. C'est cadeau.
|
|
Haut |
|
 |
Qui est en ligne ? |
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Qyre et 15 invité(s) |
|
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
|
|