Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 25 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2
Auteur Message
Message Sujet du message:
Publié: Mar 12 Juin 2007, 19:55 
Inscrit sur les forums

Inscription : Dim 19 Sep 2004, 21:53
Message(s) : 5126
Localisation : 75012
Heu il me semble que c'est le contraire... Dans l'ancien doublage Elliott disait E.T. avec la prononciation anglaise, alors que maintenant c'est francisé...


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mar 12 Juin 2007, 19:57 
Inscrit sur les forums
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 28 Nov 2006, 18:41
Message(s) : 330
Ah?
Faudra que j'approfondisse ça :wink:

_________________
Lise, on t'aime! Vive les déesses des euros garantis :love:


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mar 12 Juin 2007, 19:58 
Inscrit sur les forums

Inscription : Dim 19 Sep 2004, 21:53
Message(s) : 5126
Localisation : 75012
C'est bien ce qu'il me semble, parce que quand j'ai acheté le dvd, j'ai été surpris par le "Eu Té" de Elliott, je m'attendais à ce qu'il dise "i Ti"... D'ailleurs même si on est en France, je trouve que la prononciation anglaise sonne beaucoup mieux...


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mar 12 Juin 2007, 20:16 
Inscrit sur les forums

Inscription : Mer 18 Sep 2002, 17:17
Message(s) : 11213
Localisation : Fontenay sous Bois (94)
Perso il me semblait qu'il disait "eu té" et qu'il dit bien "i ti" maintenant. :wink:

_________________
Julien "Stranger"


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mar 12 Juin 2007, 20:21 
Inscrit sur les forums
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 28 Nov 2006, 18:41
Message(s) : 330
Alors, je viens de vérifier
Sur le laserdisc de 1997, ils disent Eu-té
et sur les dvd (montage de 1982 et 2002) ils disent I-TI :wink:

Edit: je précise que c'est le coffret Gift set américain mais que ce n'est pas un doublage du Quebec, d'ailleurs si en France c'est le doublage Eu-té sur le DVD, ça m'intéresse grandement!

Il auraient pu garder le doublage d'origine pour la version de 1982 puisqu'il est là comme document historique.
De toute façon, vive la VO :o
A part pour "retour vers le futur", "Gremlins" et quelques autres ou la VF est culte.

_________________
Lise, on t'aime! Vive les déesses des euros garantis :love:


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mar 12 Juin 2007, 20:24 
Inscrit sur les forums

Inscription : Dim 19 Sep 2004, 21:53
Message(s) : 5126
Localisation : 75012
Ah alors c'est moi qui inverse tout... :oops: c'est la chaleur peut-être ^^


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mar 12 Juin 2007, 20:26 
Inscrit sur les forums
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 28 Nov 2006, 18:41
Message(s) : 330
Mais non cyril, c'est le retour de nos déesses des euros garantis qui nous tourneboule :o
et puis tout ces doublages et re-doublage, comment ne pas s'y perdre :x

_________________
Lise, on t'aime! Vive les déesses des euros garantis :love:


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mar 12 Juin 2007, 20:59 
Inscrit sur les forums
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 08 Fév 2005, 20:51
Message(s) : 80
Localisation : loin...
La version d'origine est bien "i-ti". Mes frères l'ont vu à sa sortie en 82 (moi j'étais trop jeune). Toute mon enfance, j'ai toujours entendu dire "i-ti" par mes frères, mes parents, les médias... Quand j'ai eu le film à sa 1ère sortie VHS j'ai été surpris et déçu par ce "eu té".


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mer 13 Juin 2007, 12:32 
Inscrit sur les forums

Inscription : Mer 18 Sep 2002, 17:17
Message(s) : 11213
Localisation : Fontenay sous Bois (94)
C'aurait donc été Anglais d'origine puis francisé puis ré-anglaitisé ? :shock:

_________________
Julien "Stranger"


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Message Sujet du message:
Publié: Mer 13 Juin 2007, 20:22 
Inscrit sur les forums
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 08 Fév 2005, 20:51
Message(s) : 80
Localisation : loin...
Ben je pense que c'était prononcé en anglais dès l'origine puis, pour la grande première sortie vidéo (VHS et laserdisc), une rectification a été faite. Suite à une déception du public, ils ont repris la version d'origine et l'ont remasterisée pour la réédition et l'édition DVD.

Enfin, c'est comme ça que moi j'analyse la chose et c'est ce que Disney a fait avec La Petite Sirène (sortie en 2000 avec le nouveau doublage, puis resorti en 2006 avec celui de 89).


Haut
Hors-ligne Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 25 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 47 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  

Nous sommes actuellement le Sam 16 Nov 2024, 1:01
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group